La primera traducción de la Torá

31/May/2013

Gentileza para CCIU de la Esc. Esther Mostovich de Cukierman

La primera traducción de la Torá

Según el  Midrash (investigación rabínica de la Biblia), el Señor creó la Torá (Pentateuco) antes que el mundo. La creó en idioma hebreo, para usarla como los planos para Su creación. Y fue en hebreo, que los ex esclavos recién salidos de Egipto dijeron en el Sinaí, las primeras palabras de aceptación de los Mandamientos, “Haremos y Obedeceremos”.¿La Torá que nos ha llegado, está toda en hebreo? Si.¿Y los restantes libros del Tanaj ( Biblia) No todos. Entre los Profetas, hay parte de los libros de Ezra y Daniel, que están en idioma arameo.Por qué y cuándo los judíos pasan a hablar arameo? En el año 586 a.e.c. al mando de Nabucodonosor, los babilonios destruyen el Primer Templo de Jerusalem. Los judíos son tomados prisioneros y conducidos a Babilonia. Desde ese momento, en Judea y Galilea el ;pueblo pasa a hablar el idioma de los conquistadores: arameo. (El hebreo seguirá como idioma de la Ley Hebrea pero no volverá a ser idioma de la calle en la Tierra de Israel hasta el siglo XX, cuando se reestablece el moderno Estado de Israel). En el año 539 a.e.c., el Imperio Persa se apodera del antiguo Imperio Babilónico. Documentos encontrados entre las ruinas de antiguas ciudades de Mesopotamia, citan el mismo decreto de Ciro que los libros bíblicos de Ezra y Nehemías. Ciro, el rey persa, manda a todos los pueblos bajo su dominio volver a sus tierras de origen, reconstruir sus Templos y adorar a sus propios dioses. La condición que pone es que cada pueblo del imperio persa, incluya en sus oraciones a sus propias deidades, una plegaria por Ciro y por sus hijos. Es esta casualidad ¿o tal vez causalidad de la historia? la que permite a los judíos volver a la tierra de Israel y reconstruir el Templo de Jerusalem.Tras la muerte de Ciro y la subida al trono del rey Artajerjes II, aparece un líder que pide al rey persa, la oportunidad de cumplir con la promesa de Ciro y conducir a los hebreos a reconstruír su Templo y su vida en Jerusalem. Este líder es Nehemías, el copero del rey, es decir, persona de confianza, (Nehemias 2: 1-5), ya que su trabajo era verificar que el vino real no estuviera envenenado. Nehemías hace varios viajes preparatorios a Jerusalem. Después de la reconstrucción del edificio, para la reinauguración del Templo ( mitad del siglo V a.e.c) a Nehemías lo acompaña Ezra el  cohen gadol ( gran sacerdote) , que trae desde Babilonia a Judea , escrita en hebreo “la Torá, toda entera “ y el decreto del rey persa que lo autoriza a imponer esa Torá como Ley de Judea.La Torá es un libro solo.  La separación en 5 libros tal como la conocemos – Génesis, Exodo, Levítico, Números, Deuteronomio- aparece a partir de Ezra y se realiza a los solos efectos de copiado y estudio del texto.La Torá sigue siendo una sola.>¿Cuál es la primer traducción de la Torá? El texto de Ezra 4:7, lo dice:“ En los días de Ciro , Artajerjes y Asuero , escribieron los israelitas   y la escritura y el lenguaje eran meturgam.(compuesto en arameo).Nehemías, capítulo 8, relata ;la impresionante ceremonia de inauguración del Segundo Templo de Jerusalem . Es alrededor del año 444 a.e.c. “Se reunió todo el pueblo, como un solo hombre, en la plaza que está frente a la puerta de las aguas… Ezra el sacerdote , trajo el Libro de la Ley de Moisés que el Señor había prescrito a Israel y leyó en él desde el alba hasta el mediodía, delante de los hombres, las mujeres y todos los capaces de entender…y los levitas meforash (hacían entender) al pueblo la Ley… “pues leyeron en el Libro, en la Ley del Señor y dándole el sentido claramente, de modo que el pueblo entendió la lectura”.En el Talmud, Tratado Nedarim folio 37b, los rabíes analizan este pasaje. Rav interpreta que “leyeron en el Libro, en la Ley del Señor”, significa que los levitas repitieron el texto de la Torá en hebreo,“dándole el sentido”, es decir estableciendo puntos y comas, porque en el texto original hebreo de la Torá una palabra sigue a la otra, todo de corrido, sin párrafos, sin un punto ni una coma.Para los rabíes, la puntuación del texto viene verbalmente, de generación en generación, desde los días de Moisés en Sinaí, pero durante el exilio en Babilonia el pueblo la olvidó. Sólo los sacerdotes y maestros conocían el idioma hebreo y la forma de leerlo; a partir de Ezra lo vuelven a enseñar. La puntuación se transmite por tradición verbal desde Ezra en adelante. En la Edad Media, se conocía en las yeshivot (academias rabínicas), por enseñanza verbal. No conozco manuscritos en hebreo más antiguos que incluyan signos escritos de esa puntuación , de los que tenemos de un Rabino que vivió hace más de 900 años en el Noreste de Francia: se llamaba Rabí Shlomo ben Isaac , más conocido como Rashi.“Claramente de modo que el pueblo entendió la lectura”, para unos rabíes del Talmud significa que los levitas leyeron el texto hebreo con la pronunciación de las vocales, que en idioma hebreo no se escriben. Para otros rabíes esa frase significa que los levitas dijeron verbalmente la traducción al arameo de la Torá, porque “el pueblo ya no conocía el hebreo y sólo comprendía el arameo”.En todo caso, desde ese entonces, mediados del siglo V a.e.c. se permitió la traducción verbal del texto de  la Torá al arameo, sólo para enseñanza. Paralelamente, la lectura del Tanaj en las sinagogas y academias de estudio, se continuó realizando en idioma hebreo.Traducir era un oficio. El traductor era el meturgeman. . No sólo tenía que saber traducir, sino- y esto es lo más interesante- tenía que agregar explicaciones para hacer entender la Ley al pueblo. (Talmud, Tratado Meguila, Mishna Los rabíes del Talmud dijeron: Leer toda la Torá lleva pocas horas.¿Para qué permaneció Moisés durante 40 días y sus noches en la cima del monte Sinaí? Un Midrash( interpretación) rabínico dice que Moisés, en esos 40 días, aprendió del Señor no sólo los mandamientos de la Torá, sino también, de cada mandamiento, su explicación e interpretación. Esto es la Ley Oral, transmitida verbalmente hasta que siglos más tarde se llevaría a escrito en el Talmud. En esos 40 días, además, Moisés aprendió en el Sinaí la traducción al arameo de la Torá. Eso justificó para los rabíes, la enseñanza de la Torá traducida al arameo. Esa traducción, era Palabra del Señor.El libro de Deuteronomio indica que el Señor enseñó los mandamientos a Moisés diciéndole “estas son las leyes que pondrás ante ellos “, y eso se interpretó “explicándolas en el idioma en que el pueblo pueda entender”. Otro Midrash dice que Moisés también aprendió del Señor en esos 40 días y noches en Sinaí, la Torá “en los 70 idiomas del mundo”,(significa en todos los idiomas del mundo, aunque en ese entonces todavía nadie los hablara), para saber cómo enseñar la Ley en el idioma que cada uno entiende. Pero esta última interpretación, es discutida.Las reglas de cuándo traducir verbalmente al arameo figuran en el Talmud  (Tratado Meguila, folios 23b a 25b). Para la Torá, cada versículo, se leía en hebreo y a continuación, traducción verbal al arameo. Para los Profetas, se leían 3 versículos y a continuación, se decía el mismo texto en arameo.En siglos de traducción verbal, surgieron diferencias. La más antigua traducción escrita de la Torá al arameo que nos ha llegado fue obra de Onkelos, a fines del siglo I e.c. Onkelos fue uno de los rabíes que participaron en las discusiones de Yabne, para comenzar a fijar por escrito la jurisprudencia hebrea. Su traducción se llama Targum Onkelos. Targum quiere decir traducción.El Targum Onkelos es más que simple traducción, agrega por escrito, explicaciones y midrashim (interpretaciones) rabínicas conocidas por tradición. Fue gracias a ese texto arameo de Onkelos, que se ha conservado completo, que en la Edad Media, cuando los significados de muchos términos del antiguo hebreo de la Torá, estaban olvidados, Rashi ( 1040-1105 ) pudo recobrar y enseñar a los judíos de su tiempo, la explicación del texto de la Torá. La segunda traducción de la Torá fue hecha al idioma griego. Esa es otra historia.